Рейтинг@Mail.ru
    Работа \ Обучение \ Урок китайского языка 21 - В воскресенье мой день рождения

    Урок китайского языка 21 - В воскресенье мой день рождения

    Урок 21 - В воскресенье мой день рождения



    - 你好! 六月二十七号你有空儿吗? – Ni3hao3, liù yuè èr shíqī hào ni3 you3 kònr ma? –
    Привет! Ты свободен в воскресенье, 27 числа? [прослушать]


    - 有什么事? – You3 shénme shì? – А что? [прослушать]


    - 星期天是我的生日。我家有一个小舞会,请你参加,好吗? – Xīngqītiān shì wo3 de shēngrì, wo3 jiā you3 yí gè xiao3 wu3huì, qing3 ni3 cānjiā, hao3 ma? – В воскресенье мой день рождения. Мы устраиваем небольшую вечеринку, приходи, хорошо? [прослушать]



    - 是吗?祝贺你!我一定参加。你今年多大? Shì ma? Zhùhè ni3! wo3 yídìng cānjiā. Ni3 jīnnián duō dà – Серьезно? Поздравляю! Я обязательно приду. Сколько тебе исполняется в этом году? [прослушать]


    - 谢谢!二十三岁。你知道我地址吗? – Xièxiè! Èrshísān suì. Ni3 zhīdào wo3 dìzhi3 ma? – Спасибо! 23 года. Ты знаешь мой адрес? [прослушать]


    - 知道! – Zhīdào – Знаю [прослушать]



    ***



    - 小李, 你来了! 请进 – Xiao3li3, ni3 lái le! Qing3 jìn – Сяоли, ты пришел! Входи. [прослушать]


    - 小王,你好! 今天你很漂亮。祝你生日快乐! 这束花儿是送给你的, 这是送给你的礼物,希望你能喜欢 – Xiao3wáng, ni3hao3, jīntiān ni3 hen3 piàoliang, zhù ni3 shēngrì kuàilè! Zhè shù huār shì song gei3 ni3. Zhè shì sòng gei3 ni3 de li3wù, xīwàng ni3 néng xi3huan – Сяован, привет! Сегодня ты выглядишь потрясающе. Поздравляю с Днем рождения! Вот цветы для тебя. А это подарок. Надеюсь, тебе понравится. [прослушать]


    - 太好了! 谢谢! 这束花真好看。你要喝点儿什么酒? 喝白兰地还是尝尝中国的茅台酒? – Tài hao3 le, xièxiè! Zhè shù huā zhēn hao3kàn, ni3 yào hē dian3r shénme jiu3, hē báilándì háishì chángcháng zhōngguó de máotáijiu? – Здорово, спасибо! Эти цветы очень красивые! Что будешь пить из спиртного? Коньяк или попробуешь китайской водки «маотай»? [прослушать]


    - 给我一杯中国葡萄酒。祝你生日快乐,干杯! – Gei3 wo3 yī bēi zhōngguó pútáojiu3. Zhù ni3 shēngrì kuàilè, gānbēi! – Я выпью китайского вина. Поздравляю с днем рождения, выпьем! [прослушать]


    为你的健康干杯! – Wéi ni3 de jiànkāng gānbēi! – Выпьем за твое здоровье!
    谢谢你们! 为我们的友谊干杯! Xièxiè ni3men! Wéi wo3men de you3yì gānbēi! – Спасибо вам! Выпьем за нашу дружбу! [прослушать]



    ***



    - 请你们尝尝中国菜 – Qing3 ni3men chángcháng zhōngguó cài – Попробуйте китайскую кухню. [прослушать]


    - 谢谢, 我尝了, 非常好吃! – Xièxiè, wo3 cháng le, fēicháng hàochī! – Спасибо, я попробовал. Очень вкусно! [прослушать]


    - 你是外国人, 可是筷子你用得很好 – Ni3 shì wàiguórén, ke3shì kuàizi3 ni3 yòng de hen3 hao3 – Ты иностранец, но очень здорово пользуешься палочками. [прослушать]


    - 哪里, 哪里 – Na3li, na3li – Что ты, что ты. [прослушать]



    [Прослушать текст целиком]






    Новые слова:



    月 – yuè – месяц

    号 – hào – число (обычно в датах)

    小 – xiao3 – маленький, небольшой

    舞会 – wu3huì – праздник, вечеринка

    祝贺 – zhùhè – поздравлять

    地址 – dìzhi3 – адрес

    快乐 – kuàilè – веселье, радость

    送 – sòng – дарить

    束 – shù – сч. слово для цветов

    花儿 – huār – цветок, цветы

    礼物 – li3wù – подарок

    希望 – xīwàng – надежда, надеяться

    好看 – hao3kàn – красивый

    酒 – jiu3 – спиртное

    尝尝 – chángcháng – попробовать (на вкус)

    白兰地 – báilándì – коньяк

    茅台酒 – máotáijiu – водка «Маотай»

    干杯 – gānbēi – выпьем

    友谊 – you3yì – дружба

    菜 – cài – блюдо, кухня

    好吃 – hàochī – вкусный

    筷子 – kuàizi3 – палочки для еды

    得 – de – служебное слово

    哪里 – na3li - Что ты (обычно удваивается)





    Имена собственные:



    小李 – Xiao3li3 – Сяоли

    小王 – Xiao3wáng – Сяован





    Лексический комментарий:



    1. Образование дат в китайском языке



    六月二十七号你有空儿吗? – liù yuè èr shíqī hào ni3 you3 kònr ma? –
    Ты свободен в воскресенье, 27 числа?



    Обозначение годов, месяцев, чисел и дней недели в китайском языке.



    Год, месяц, день – в китайском языке следует использовать именно такой порядок, например 2005年一月二十八号 (日)


    При обозначении годов в китайском языке разряды чисел не указываются.



    1997 年 = 一九九七年

    1656年 = 一六五六年



    Если в году присутствует один или несколько нулей, то вместо него (них) произносится 零 (ноль)


    1905 年 = 一九零五年

    2009 = 二零零九年



    - Как спросить «в каком году»?

    - (在)哪一年?



    Месяцы в китайском языке образуются путем присоединения соответствующего числительного (от 1 до 12, по порядковому номеру месяца) к слову 月 yue - месяц:



    一月 – yī yuè – январь

    二月 – èr yuè – февраль

    三月 – sān yuè – март

    四月 – sì yuè – апрель

    五月 – wu3 yuè – май

    六月 – liù yuè – июнь

    七月 – qī yuè – июль

    八月 – bā yuè – август

    九月 – jiu3 yuè – сентябрь

    十月 – shí yuè – октябрь

    十一月 – shí yī yuè – ноябрь

    十二月 – shí èr yuè – декабрь



    - Как спросить «в каком месяце, какого числа»?

    - 几月几号(日)?



    - Какие счетные слова употребляются при обозначении года, месяца, дня недели и т.д.?

    - При счете, слова 年 (год) и 天 (день)употребляются без счетных слов, например: 十年 – десять лет, 五天 – пять дней, а слова 星期 xīngqī (неделя) и 月 (месяц) со счетным словом 个, например: 三个星期 – три недели, 三个月 – три месяца. Если сказать вместо 三个月 – 三月,получится не «три месяца», а март. :)



    Обозначение дней недели в китайском языке



    Для обозначения дней недели можно использовать три различных способа:



    Слово 星期 xīngqī (неделя) + от одного до шести, как с понедельника по субботу, а также 星期日 как воскресенье.


    То есть получается следующее:

    星期一 – понедельник

    星期二 – вторник

    星期三 – среда

    星期四 – четверг

    星期五 – пятница

    星期六 – суббота

    星期日 – воскресенье



    Сами китайцы считают, что 星期… является достаточно официальным словом, при назначении каких-то важных встреч, например, с деловыми партнерами, они будут очень уместны, но в для повседневной жизни можно использовать и другие обозначения дней недели.



    周 zhōu (неделя)

    Употребляется по такому же принципу, что и 星期,то есть…


    周一– понедельник

    周二– вторник

    周三– среда

    周四– четверг

    周五– пятница

    周六– суббота

    周日– воскресенье

    周末 – mò выходные (суббота и воскресенье)


    Ну и, наконец, третий способ, который в некоторых провинциях используют очень широко, а в некоторых не очень:



    礼拜 li3bài – неделя, воскресенье



    礼拜一– понедельник

    礼拜二– вторник

    礼拜三– среда

    礼拜四– четверг

    礼拜五– пятница

    礼拜六– суббота

    礼拜天 или просто 礼拜 – воскресенье



    - Какой сегодня день недели?

    - 今天星期几?




    Отдельно эта тема по грамматике находится здесь – «Обозначение годов, месяцев, чисел и дней недели в китайском языке»




    2. 你今年多大? – Ni3 jīnnián duō dà – Сколько тебе исполняется в этом году?


    Достаточно распространенная форма вопроса о возрасте собеседника. Если вопрос адресован ребенку или человеку намного моложе Вас, то он задается так: 你今年几岁?


    Если же человек, к которому Вы обращаетесь пожилой или нужно, чтобы это звучало как можно более уважительно, вопрос задается так: 你今年多大岁数



    3. …祝你生日快乐!这束花儿是送给你,这是送给你的礼物,希望你能喜欢 – Zhù ni3 shēngrì kuàilè! Zhè shù huār shì song gei3 ni3. Zhè shì sòng gei3 ni3 de li3wù, xīwàng ni3 néng xi3huan – Поздравляю с Днем рождения! Вот цветы для тебя. А это подарок. Надеюсь, тебе понравится.


    祝你生日快乐 – дословно: желаю, чтобы ДР был веселым/счастливым. То есть просто «поздравляю с Днем Рождения».



    Предложение 这束花儿是送给你 имеет интересную структуру. Дословно получается «этот букет цветов есть дар для тебя» - т.е. вот тебе в подарок букет цветов.



    4. 祝你生日快乐,干杯! – Zhù ni3 shēngrì kuàilè, gānbēi! – Поздравляю с Днем рождения, выпьем!



    Честно говоря, перевод «выпьем» нам сами не нравится. Правда, подобрать что-то более подходящее не получилось. Это слово – как бы приглашение к тому, чтобы осушить бокал. Произносят тост, например «为你的健康干杯!» – Wéi ni3 de jiànkāng gānbēi! – Выпьем за твое здоровье, и вот это самое «干杯» и является приглашением к тому, чтобы выпить за здоровье.



    Конструкцию из всевозможных 为….(здесь обычно ставится за что пьют, за успех, здоровье, процветание, сотрудничество и т.д. и т.п.)…干杯 можно услышать в Китае в ресторанах при проведении деловых переговоров.




    5. 哪里,哪里 – Na3li, na3li – Что ты, что ты


    В данном случае哪里 – это не вопросительная форма местоимения «где?», а вежливый ответ на комплимент. Чтобы не было путаницы и была ясность с употреблением, можно запомнить, что в таких ситуациях вопросительное «где?» можно переводить как «где уж мне?»,т.е. именно таким вежливым ответом на комплимент.



    Грамматический комментарий:



    1. 小李, 你来了!请进 – Xiao3li3, ni3 lái le! Qing3 jìn – Сяоли, ты пришел! Входи.
    谢谢,我尝了,非常好吃! – Xièxiè, wo3 cháng le, fēicháng hàochī! – Спасибо, я попробовал. Очень вкусно!




    В обоих предложениях нам встретилось нечто новое, что уже несколько раз появлялось в наших предыдущих уроках, но мы не заостряли на этом внимания. Время пришло. Знакомьтесь, прошедшее совершенное время. А именно служебное слово 了 le (без тона).



    В позиции после глагола постановка 了 говорит о том, что действие уже совершилось. Как в примерах –你来了 (ты пришел), 我尝了(я уже попробовал).



    Например, сравните два вопроса:


    他来吗? – Он придет?

    他来了吗? – Он пришел?



    Смотрите, какая разница в этих двух примерах.



    При этом, как всегда, здесь есть свои исключения.



    Например, если действие совершалось в прошлом и в предложении явно употреблен показатель прошлого (вчера, в прошлом году, на прошлой неделе и т.д.), 了 уже не ставится, так как и так понятно, что это прошлое время.



    Итак, давайте очень подробно рассмотрим эту тему – «прошедшее время в китайском языке».



    Прошедшее время в китайском языке



    Мы рассмотрим прошедшее завершенное время и прошедшее неопределенное время.



    Прошедшее завершенное время в китайском языке




    Прошедшее завершенное время глагола обозначает действие, которое было совершено в прошлом. Для того, чтобы показать завершенность действия к глаголу присоединяется суффикс 了 le



    Часто суффикс 了 употребляется вместе с наречием 已经 yī3jing (уже).



    我们学了这些生词 – Мы выучили эти новые слова

    我们已经学了这些生词 – Мы уже выучили эти новые слова



    Суффикс 了 не ставится после глагола, если:



    1) Глагол выражен словами, выражающими чувства, например: 爱 (ài, любить), 恨 (hèn, ненавидеть) и др.

    2) Перед глаголами стоят модальные глаголы

    3) Глаголы не означают фактическое действие (например, 象 xiàng – быть похожим, 在 – находиться, быть в и др.)




    Примечание:



    Если в предложение есть несколько однородных глаголов, которые перечисляют различные действия, относящиеся к одному лицу и уже совершившиеся, на 了 оформляется только последний из них:
    我准备课文,复习生词,做了一些语法练习 – Я подготовил текст, повторил новые слова и сделал несколько грамматических упражнений.



    Примечание:



    Отрицание к таким предложениям образуется с помощью отрицания 没 или 没有, при этом в отрицательных предложениях суффикс 了 не ставится.



    Если перед сказуемым в отрицательной форме стоит еще слово 还 hái (еще), то в конце предложения ставится частица 呢 ne, которая придает некую незавершенность действию, описанному в предложении.



    他还没来呢 – Он еще не пришел




    Вопросительное предложение строится с помощью вопросительной частицы 吗, которая ставится в конце предложения, а также с помощью 没有, которая ставится в конце предложения, но используется не как отрицание, а как вопрос, поэтому употребление 了 в данном случае не запрещается.



    你学了这些生词没有? – Ты выучил эти новые слова или нет?



    Примечание:



    При наличии двух глаголов 了 может ставиться либо после 1-го, либо после 2-го.
    Если перед нами цепочка совершения действия (одно следует за другим), 了 оформляет первый глагол –


    吃了饭我就去电影院 – После еды пойду в кино



    Если перед нами цель совершения действия, 了 оформляет второй глагол:
    我去电影院看了电影 – Я ходил в кино посмотреть фильм



    Примечание:



    При наличии обстоятельства цели, 来 и 去 не могут быть оформлены на 了, в таких случаях 了 ставится в конце предложения:



    他到食堂去吃饭了 – Он ходил в столовую поесть.



    Модальная частица 了



    От глагольного суффикса 了 надо отличать модальную частицу 了 – которая употребляется при изменении ситуации, при появлении нового качества.


    他当翻译了 – Он стал переводчиком

    今天我们班不上课了 – Cегодня наша группа передумала идти на уроки

    我没有朋友了 – У меня не стало друзей



    Также модальная частица 了 может ставиться в конце предложения и указывать на неопределенное прошедшее время:



    我去商店了 – Я ходил в магазин


    Также такое 了 используется в повелительных предложениях:

    别说话了 – Прекратите разговоры!



    Прошедшее неопределенное время в китайском языке



    Прошедшее неопределенное время в китайском языке образуется при помощи суффикса 过 guò – эта форма обозначает действие, происходившее в прошлом в неопределенное время.



    Например:


    我学过汉语 – Мне приходилось учить китайский язык (оттенок неопределенного прошедшего времени)

    我去过那家商店 – Я бывал в том магазине



    Отрицание образуется с помощью отрицания 没 и 没有, при этом 过 сохраняется.


    我没到过香港 – Я не бывал в Гонконге



    Вопросительная форма также образуется с помощью отрицания没有, которое ставится в конце предложения, при этом 过 сохраняется.


    你到过香港没有? – Ты бывал в Гонконге?



    Еще раз отдельно ознакомиться с этой темой вы сможете в учебнике по грамматике китайского языка на нашем сайте – в теме: Прошедшее время в китайском языке



    2. 你是外国人,可是筷子你用得很好 – Ni3 shì wàiguórén, ke3shì kuàizi3 ni3 yòng de hen3 hao3 – Ты иностранец, но очень здорово пользуешься палочками.




    Еще одна очень важная грамматическая конструкция, которая используется для оценки действия. Это т.н. дополнение результата. Главное, на что должна отвечать такая конструкция – это «как, каким образом» совершено действие.



    Между сказуемым и дополнением ставится служебное слово 得. Отрицание 不 ставятся в таких предложениях перед дополнением, также как и наречия степени.



    Если за сказуемым идет прямое дополнение, то сказуемое дублируется, за первым сказуемым ставится прямое дополнение, а за вторым – 得 и дополнение результата (отвечает на вопрос «как?»).



    Например:


    他回答问题回答得对 – Он правильно ответил на вопросы учителя

    СК1 ПД СК2 ДР



    При дублирование сказуемого наречия 都/也 и др. ставятся перед вторым сказуемым или дополнением результата.



    Если глагол представлен глагольно-объектной конструкций (подробнее можно прочитать в уроке по грамматике – глагольно-объектные конструкции в китайском языке), то глагол разрывается. Первое сказуемое полностью повторяет глагольно-объектную конструкцию, а вторая – только первую ее часть:



    他游泳游得很快 – Он быстро плавает

    СК1Ск2



    Далее подробно о глагольно-объектных конструкциях



    Глагольно-объектные конструкции в китайском языке



    Слова глагольно-объектного типа, как правило, являются глаголами, но при этом состоят из двух основ – глагольной и именной. Глагольная обозначает действие, а именная – объект этого действия.



    К таким словам относятся:

    说话 – говорить (说 отдельно переводится как «говорить», а 话 как «речь», т.е. 说 – это глагольная основа, а 话 – именная)

    教书 – jiāoshū – преподавать

    吃饭 – есть

    吸烟 – курить

    睡觉 – спать

    唱歌 – chànggē

    跳舞 – tiàowu3 – танцевать

    游泳 – yóuyong3 – плавать



    Характерной особенностью этих слов является то, что при определенных грамматических условиях они могут разрываться, между ними может стоять определение, глагольная основа может быть оформлена видовременным суффиксом и т.д.



    Он любит читать газету и курить – 他喜欢吸着烟看报

    Сегодня у нас было три урока китайского языка – 今天我们上了三节中文课




    Вопросительные предложения с дополнением результата



    1. Общий вопрос задается путем повтора дополнения в утвердительной и отрицательной форме:


    他游泳游得好不好? Он хорошо плавает?

    2. Специальный вопрос образуется с помощью вопросительного местоимения 怎么样(как?, каким образом?)



    他游泳游得怎么样? – Как он плавает?


    Вынос прямого дополнения



    Прямое дополнение может стоять не только после глагола, но и выноситься перед подлежащим или стоять между подлежащим и сказуемым. Такое положение придает предложению определенную эмоциональную окраску, усиливает или выделяет само дополнение, которое было вынесено вперед.


    В этих случаях повторять сказуемое уже не нужно!



    这些问题你回答得对 – На эти вопросы ты ответил правильно

    你这些问题回答得对 – Ты на эти вопросы правильно ответил




    Стоит правда оговориться, что такой вынос может быть именно в том случае, если в предложении есть явно выраженное прямое дополнение, т.к. например некоторые глагольно-объектные конструкции (курить, плавать, спать) не подразумевают под собой никакого дополнения, поэтому и выносить там нечего.
    Данный урок очень важный и сложный с точки зрения новой лексики и обилия грамматики. Мы рекомендуем Вам уделить ему повышенное внимание. Грамматики в китайском языке не так много, но та, что есть – требует к себе повышенного внимания.




    ИЕРОГЛИФИКА УРОКА



    Не забывайте, что для того, чтобы выучить иероглифы, их надо прописывать. Все, чем мы вам можем помочь – это показать, как надо их прописывать правильно. Не забывайте, что у нас есть специальный лист А4, на котором очень удобно прописывать иероглифы.



    Скачать его можно отсюда.



    Далее следует порядок черт иероглифов, использованных в этом уроке.



    Иероглифы, правильное написание которых мы показывали в прошлом уроке, здесь уже не расписываются.



    СКАЧИВАЕМ ПОРЯДОК ЧЕРТ ОТСЮДА



    Красным выделены иероглифы, которые расписывались в предыдущих уроках.



    БОНУС



    Как бонус к этому уроку идет специальный тематический мини-словарь по алкогольным напиткам



    Упражнения




    Упражнений к этому уроку мы специально не делаем, все упражнения Вы сможете найти в уроках по грамматике по соответствующим темам.



    Упражнения на прошедшее время

    Упражнения на обозначение годов, месяцев, чисел и дней недели в китайском языке










    Теги: обучение китайскому онлайн , Урок китайского языка , китайский язык
    Смотрели:

    всего 243863 раза



    Комментарии: Добавить комментарий

    Пока нет комментариев.

    Добавьте ваш комментарий:

    Чтобы оставить комментарий вам нужно войти на сайт или зарегистрироваться.